The process of rendering written communications from one language into another.
Also available Online.
Oral translation or interpreting differs from written translations in the medium; the interpreter translates verbally. Typically required at conferences, seminars, meetings and during any event involving people who speak different languages and are in the need of fully understanding each other. There are 3 types.
In a simultaneous interpretation situation, the speaker continuously speaks as the interpreter conveys the message into the target language. There are no pauses. In a consecutive interpretation situation, the interpreter interprets the message after the speaker has finished speaking. Once the speaker rounds up an idea or sentence, the interpreter, who is standing or sitting by the speaker listening and taking notes, steps in to render what was said into the target language. In an on sigth interpretation the interpreter uses the text of the speech to translate while the speaker is speaking at the same time.
Also known as certified translations are a translation service of official documents which are submitted for legal purposes. This translation must be signed and sealed by a Certified Translator, duly licensed by the Certified Translators’ Association of his/her jurisdiction.
Localisation is the careful adaptation of a product or service in order to meet the specific needs of a particular language, culture or social customs based on a number of factors, specific to that region. This service is most common among marketing material translations.
DTP is the translation of a text in the existing layout, what we call DTP (desktop publishing).
A creative translation focuses mainly on ensuring that your company's marketing messages are adopted specifically to the new, target market you wish to enter re-creating the content completely, keeping in mind social customs as well as emotions, consumer behavior patterns and language standards.
Transcription & Subtitles
Transcription involves listening to a recording of something and typing the contents up into a document. Translating subtitles requires not only translating a dialogue, but also capturing the same substance, style and humour of the original content.
If you’re still not quite sure which service would be right for you, don’t hesitate to contact us.
Our experienced project managers will find the best possible solution, carefully tailored to your specific requirements.